日本では英語が必修科目であり、誰もが勉強していますが、英語で音楽を語る場合には、英会話教室や、教材では絶対に出てこない表現が使われます。留学したときに、まず戸惑うのはこれらの表現。
ここでは、音楽科の生徒に必要な英語表現を少しずつ紹介していきます。
日本ではある程度の英語は勉強してアメリカに留学した。
しかし、インディアナ大学に到着してみると、学生達のくだけた早口の英語は、何を言っているのか全く分からない。
誰も英語の教科書で習ったようには話してはいないのだ。
挨拶ひとつをとっても、学生の間では
"Hello. How are you?" "Fine, thank you."
なんていう挨拶が交わされていることはほとんどない。
いきなり
”Hey, what's up?"
とくる。それに対してどう答えていいかさえわからない。戸惑って友達に聞いたところ、「どう?」といった意味合いの挨拶で、それに対しては "Not much." とか "I’m doing great." と返せばいいのだということがわかった。
音楽科の生徒同士でよく交わされる会話、「今何の曲をやってるの?」も、日本人だったらまず
"What are you studying?"
と考えると思うが、これも
"What are you working on?"
と聞かれることが多い。
そんな調子で始まったアメリカ生活だったが、インディアナ大学は生徒数3万5千人の、世界中から留学生が集まる総合大学だったので、大学院生用の寮(男女共同、co-ed)に住み、アメリカ人以外にも様々な国籍の学生と会話をしながら一日3食カフェテリアで食事をすることを余儀なくされ、3か月ほどたった頃、ふっと英語が耳に入って来るようになった。
3か月というのは、人間の脳が新しいものに慣れて結果が出はじめる、ひとつの目安の期間のような気がする。
学期 semester (2学期制の場合)
一学年度 academic year
学士号 Bachelor's degree
修士号 Master's degree
博士号 Doctor's degree、Ph.D.
(日本ではあまり使うことのない言葉だが、大学を卒業してすぐ就職する日本と違って、アメリカでは大学院に進む学生が多いので、わりとひんぱんに耳にする。)
入学 admission
卒業 graduation
専攻 major
音楽科 music school
レポート paper
成績 grade
学部長 dean ( 何かとお世話になることが多い)
学年には、それぞれ呼び名がある。
1年 freshman
2年 sophomore
3年 junior
4年 senior
頑張ってね! Good luck!
因みに演劇の人たちは Break a leg!という。
¼ a quarter (何かとよく使う言葉。2時15分はquarter past two、25セントコインも通称quarter、ハムや惣菜の注文も何gではなく、a half pound, a quarter poundを使うことがほとんど。)
(時計が)進んでいる fast
遅れている slow
オタク geek
Fraternity, Sorority 日本人にはいまいちピンと
こない、秘密めいた謎の組織。起源はフリーメイソンにあるという説も。Fraternityは男子学生、Sororityは女子学生が、それぞれ自分の属するクラブのメンバーと共に共同生活を送り、全国の他のメンバーとも交流をする。クラブ名も、
ΩΨΦ、ΠΒΚなど、全てギリシャ文字3文字なので、ますます訳がわからない。このギリシャ文字の書かれた寮は、キャンパスのあちらこちらに点在する。
音符 note
休符 rest
小節 measure, bar
強弱 dynamic
楽譜 music
(何となく納得が行かないのだが、これだけで
楽譜の意味にもなる)
拍 beat
四分音符 quarter note
二分音符 half note
調 key
音程 interval(二つの音の間の音程)
intonation(いわゆる音程がいい、悪いと いうときの音程)
臨時記号 accidental
3度 third 5度 fifth
音楽理論 music theory
楽章 movement
フレーズ phrase
重音 double stops
終止線 double bar
装飾音 grace notes
表情・表現 expression
拍子の読み方
分数は英語では上から先に読む
¾はthree four
⅝はfive eight
でも2分の2はcut timeと読む
弦楽器 string instrument
木管楽器 woodwind
金管楽器 brass
弦 string
指板 fingerboard
松脂 rosin
譜面台 music stand
毛替え bow rehair
弓の先 tip
弓の元 frog
右腕 bow arm
緊張している nervous
全弓 whole bow
弓の返し bow change
移弦 string crossing
音を長くのばす sustain the note
調弦をしたいときには Can I have an A?
音程が合っている in tune
音程が高い sharp
音程が低い flat
スラーでなく、弓を返すこと separate
伴奏者 accompanist (伴奏はaccompaniment)
運弓法 bow stroke
演奏のアルバイト gig
即興 improvisation
初見 sight reading
(先生の)教室 studio
~先生についている study with Mr./Ms.~
(演奏が)素晴らしい、上手い、ひどい
sounds great, good, bad
stand プルト
stand partner プルトで一緒に座っている人
turn the page ページをめくる
seating 席次
rehearsal numbers(楽譜の)練習番号
on (off) the string 弓を飛ばさないで(飛ばして)弾く
principal (top) 首席
top side 次席
cue 指揮者の合図
downbeat 強拍、表拍
upbeat 弱拍、裏拍
dress rehearsal ゲネプロ
performance 本番
complimentary ticket(comp ticket) 招待券
measured トレモロではなく、リズム通りの数の音を弾くこと
3 measures /bars before (after) E Eの3小節前(後)
〃 with pickup Eの3小節前(後)にアウフタクトの音もつけて
オーケストラでコンサートミストレスをしていた時のこと。
日本のオーケストラでは、リハーサル中にうしろから団員がコンマスに質問をすることはあまりないように思うのだが、アメリカでは何かと皆が質問をしてくる。
あるとき、タッカタッカと符点のリズムが続くパッセージで、
"Is this shoe polish or hooked?"
と、尋ねられた。
靴磨き??
どうやら符点のリズムを、下の写真のようにスラーでつなぐか、全てアップ・ダウンでにやるかと聞きたかったらしい。
アップ・ダウンで弓を忙しく左右に動かす様は、確かに靴みがきのようかも知れない…。
on 弓を飛ばして弾く
off 飛ばさないで弾く
M 弓のまん中で
U.H. 弓の上半分で弾く
L.H. 弓の下半分で弾く
tacet そこの部分は弾かない
1✖ tacet 繰り返し記号の1回目は弾かない
(読み方は first time tacet)
(ページの終わりに書かれた場合)
V.S. ページを急いでめくる
time 急いでめくる必要はない
日本では、音楽通の間ではオーケストラの曲名は短縮されて、会話に登場することが多い。
ベートーベン 交響曲第7番→ベト7
チャイコフスキー 交響曲第5番→チャイ5
ドヴォルザーク 交響曲第8番→ドボ8
その他、プロコ、ショスタコなど。
これはオーケストラ曲に限らず、日本語全体に見られる傾向で、私も日本に帰国したばかりの頃、
いきなり「とりせつ持ってる?」と聞かれて何のことかさっぱりわからなかったが、取扱い説明書のことだと、あとから知った。
英語圏では、曲目を省略することはほとんどない。beethoven 7th、shostakovich 1stと、全て読む。唯一の例外はチャイコフスキー。Thaik 5(チャイク ファイブ)と略される。
日本語での、オケ(これも短縮形ですね)の曲のニックネームは海外では通じないので、気をつけましょう。
アメリカに住み始めてしばらくして、くしゃみをするたびに、そばにいる人が何かをつぶやくことに気づいた。どうやら、 "Bless you." と言っているらしい。またもや、それに対してどう反応していいのか分からない。
これは、中世ヨーロッパでの 「くしゃみをすると魂が抜けて悪魔が入り込む」 という言い伝えから、くしゃみをした人に 「神のご加護を(悪魔が入り込みませんように)」 と声をかけるところから来ているのだそうだ。それに対しては、”Thank you." と言うのが一般的だ。
こちらからすると、くしゃみをするたびにいちいちコメントされるのは少々うるさい気はするのだが。